Strategies and techniques for court interpreting identified by American Sign Language-English interpreters using the Think Aloud
It is assumed that stress increases when interpreting in legal settings where the outcome of a case could hinge on the accuracy of the interpreters' work. The aim of this research study is to investigate, when faced with the demands of interpreting courtroom discourse, what strategies are employed by interpreters to manage stress. As interpreters' cognitive strategies are not directly observable, the use of Think-Aloud Protocols (TAP) and verbal reports from the interpreters will be used for the purposes of this study. TAPs can be used effectively to access the thinking during preparation for the task of simultaneous interpreting, and again in accessing the thoughts in reviewing the simultaneous work just produced, including, but not limited to: the decision-making process, facts that influence translation choices in the moment, and monitoring and correction strategies (Smith, 2014); and viable for teaching, learning, and professional development in interpreting (The International Journal for Translation and Interpreting Research, 6, 128-143).